Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories an...
Guardado en:
Publicado en: | Revista de Literaturas Modernas |
---|---|
Autor principal: | |
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12206 |
todos_str_mv |
93 9760 Artículos CONICET FFYL spa UNLP |
---|---|
description_str_mv |
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories and the translations in two poetry reviews of the 80’s, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics Una traducción, como teoría y como práctica es, ha dicho Meschonnic, también una poética. Tanto más si esta traducción, reflexión o práctica, se da en el marco de una revista de poesía que busca, por medio de su trabajo de traducción, delinear una tradición, unas elecciones estéticas, una identidad cultural o de grupo. El objetivo de este trabajo es analizar la teoría de la traducción y las traducciones efectivas en dos revistas argentinas que iniciaron sus actividades en los años 80, Diario de Poesía y Xul, en relación con las poéticas que se difundieron desde esas mismas formaciones. La elección de los autores a traducir, el modo de presentación de esas traducciones, las teorías sobre la traducción que aparecen en ellas bajo la forma de notas, introducciones, debates, ensayos, etcétera, son un capítulo, y no el menos interesante, de la no extinguida discusión entre neobarroco y objetivismo, discusión que, en esos años, era una discusión también por las relaciones entre poesía y política. |
disciplina_str_mv |
Ciencias e Investigación Letras y literatura |
descriptores_str_mv |
Crítica e interpretación Diario de Poesía (publicación periódica) Poesía Revistas argentinas Traducciones al español Xul (publicación periódica) |
autor_str_mv |
Mallol, Anahí Diana |
titulo_str_mv |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul Poetry and translation in Diario de Poesía and Xul |
object_type_str_mv |
Textual: Revistas |
id |
12206 |
plantilla_str |
Artículo de Revista |
record_format |
article |
container_title |
Revista de Literaturas Modernas |
journal_title_str |
Revista de Literaturas Modernas |
journal_id_str |
r-93 |
container_issue |
Revista de Literaturas Modernas |
container_volume |
Vol. 46, no. 2 |
journal_issue_str |
Vol. 46, no. 2 |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
title_fullStr |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
title_full_unstemmed |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
description |
A translation, as a practice and as an experience, is, Meschonnic said, also an art of poetry. If this translation appears in a poetry review that looks for to design its tradition, its aesthetics, a cultural identity, muchmore. The objective of this paper is to analyze the translation’s theories and the translations in two poetry reviews of the 80’s, Diario de Poesía and Xul, and its poetics. The choose of the translated authors, the kind of the translations, how these appears in the reviews, the translations theories involved in polemics, introductions, papers, essays, are a chapter, and not the less interesting, in the polemic between neobaroque and objectivism, and this also a discussion between poetry and politics |
dependencia_str_mv |
Facultad de Filosofía y Letras |
title |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
spellingShingle |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul Crítica e interpretación Diario de Poesía (publicación periódica) Poesía Revistas argentinas Traducciones al español Xul (publicación periódica) Mallol, Anahí Diana |
topic |
Crítica e interpretación Diario de Poesía (publicación periódica) Poesía Revistas argentinas Traducciones al español Xul (publicación periódica) |
topic_facet |
Crítica e interpretación Diario de Poesía (publicación periódica) Poesía Revistas argentinas Traducciones al español Xul (publicación periódica) |
author |
Mallol, Anahí Diana |
author_facet |
Mallol, Anahí Diana |
tags_str_mv |
FFYL |
title_sort |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
title_short |
Poesía y traducción en Diario de Poesía y Xul |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12206 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Artículo de Revista |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:35 |
_version_ |
1764120172244762624 |