Contrabandos y brisuras
Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne, Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche nach e...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13702 |
date_str_mv |
2019-03-29 |
---|---|
titulo_str_mv |
Contrabandos y brisuras Léonce Lupette: eine stimme aus vielen sprachen Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas Schmuggel und brisüren |
description_str_mv |
Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen
Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und
für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne,
Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der
Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche
nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache
hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das
Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die
Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der
Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es
entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in
aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen
Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die
sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der
Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990:
14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“
(Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als
Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall
der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur
verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses. El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus textos, el alemán se ve invadido por el español, francés, guaraní, no solo a través de una presencia de elementos extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente trabajo intentaremos vislumbrar la problemática lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación que propone, sostenemos, una comunidad desde la inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto singularidad cualsea” (1996: 18). Nos serviremos asimismo de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este “·desmadre” de las lenguas como un espacio de goce de la palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del poema, en oposición a la normalización inteligible de un discurso racional. |
descriptores_str_mv |
Heterolingüismo Literatura multiligüe Lupette, Léonce, 1986- Multilingüismo Poesía Prosa Siglo XXI |
disciplina_str_mv |
Letras y literatura |
autor_str_mv |
Muylem, Micaela van |
object_type_str_mv |
Ponencia |
todos_str_mv |
UNCórdoba |
id |
13702 |
plantilla_str |
Producción Científico Académica |
record_format |
Producción Científico Académica |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
Contrabandos y brisuras |
title_fullStr |
Contrabandos y brisuras Contrabandos y brisuras |
title_full_unstemmed |
Contrabandos y brisuras Contrabandos y brisuras |
description |
Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen
Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und
für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne,
Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der
Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche
nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache
hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das
Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die
Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der
Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es
entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in
aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen
Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die
sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der
Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990:
14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“
(Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als
Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall
der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur
verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses. |
title |
Contrabandos y brisuras |
spellingShingle |
Contrabandos y brisuras Heterolingüismo Literatura multiligüe Lupette, Léonce, 1986- Multilingüismo Poesía Prosa Siglo XXI Muylem, Micaela van |
topic |
Heterolingüismo Literatura multiligüe Lupette, Léonce, 1986- Multilingüismo Poesía Prosa Siglo XXI |
topic_facet |
Heterolingüismo Literatura multiligüe Lupette, Léonce, 1986- Multilingüismo Poesía Prosa Siglo XXI |
publishDate |
2019 |
author |
Muylem, Micaela van |
author_facet |
Muylem, Micaela van |
title_sort |
Contrabandos y brisuras |
title_short |
Contrabandos y brisuras |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13702 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Producción Científico Académica |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:35 |
_version_ |
1764120145405411328 |