Por casualidad y otras razones : traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica /
Nuestro proyecto parte de dos principios. Primero, que la traducción es el motor del intercambio inter- y trans-cultural de textos; que es un acto deliberado puesto en marcha por varias fuerzas con el fin de transmitir textos e ideas entre idiomas y entre culturas, y que opera de manera diferente e...
Guardado en:
Otros Autores: | , , |
---|---|
Formato: | Libro electrónico |
Lenguaje: | Español |
Publicado: |
Ciudad de México :
Bonilla Artigas Editores,
2018.
|
Colección: | Pública Cultura.
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://elibro.net/ereader/siduncu/121389 |
LEADER | 04440nam a2200529 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ELB121389 | ||
003 | FlNmELB | ||
005 | 20210426105710.0 | ||
006 | m o d | | ||
007 | cr cnu|||||||| | ||
008 | 210423s2018 mx o 000 0 spa d | ||
020 | |a 9781512975901 |q (e-book) | ||
020 | |z 9786078560615 | ||
035 | |a (OCoLC)1252203736 | ||
040 | |a FINmELB |b spa |e rda |c FINmELB | ||
050 | 4 | |a P306.8L29 |b P673 2018 | |
080 | |a 81`25 | ||
082 | 0 | 4 | |a 822.33 |2 23 |
245 | 0 | 0 | |a Por casualidad y otras razones : |b traducción y difusión de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canadá en Latinoamérica / |c Marc Charron, Luise Von Flotow, Claudia Lucotti, editores. |
264 | 1 | |a Ciudad de México : |b Bonilla Artigas Editores, |c 2018. | |
300 | |a 1 recurso en línea (170 páginas) | ||
336 | |a texto |b txt |2 rdacontent/spa | ||
337 | |a computadora |b c |2 rdamedia/spa | ||
338 | |a recurso en línea |b cr |2 rdacarrier/spa | ||
490 | 1 | |a Pública Cultura | |
505 | 0 | |a LA DIFUSIÓN DE LOS CINES ANGLOCANADIENSE Y QUEBEQUENSE Y LA POSIBLE (...) EL TEATRO CANADIENSE EN LATINOAMÉRICA: TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN LA TRADUCCIÓN DEL EXILIO, EN EL EXILIO; EL EXILIO EN TRADUCCIÓN: EL CASO (...) TRADUCCIÓN Y DIFUSIÓN DE OBRAS DE TEATRO CANADIENSE EN URUGUAY DE QUEBEC A BRASIL: LA TRADUCCIÓN COMO UN DIÁLOGO FRUCTÍFERO ENTRE (...) BORN IN AMAZONIA DE CYRIL DABYDEEN EN PORTUGUÉS: LA CULTURA EN TRADUCCIÓN PARTICIPANTES EN ESTA PUBLICACIÓN. | |
520 | |a Nuestro proyecto parte de dos principios. Primero, que la traducción es el motor del intercambio inter- y trans-cultural de textos; que es un acto deliberado puesto en marcha por varias fuerzas con el fin de transmitir textos e ideas entre idiomas y entre culturas, y que opera de manera diferente en tiempos diferentes, al responder tanto a fuerzas comerciales como a fuerzas políticas. Las subvenciones, tendencias literarias y diferencias de poder entre culturas afectan la traducción. Además, la traducción es siempre intencional e implica trabajo meticuloso, arduo y costoso, y la participación de diversos actantes. Y segundo, que Canadá comparte muchos aspectos de historia, tradiciones y cultura con Latinoamérica: sus historias compartidas van desde los siglos XV y XVI con el imperialismo europeo y el colonialismo subsecuente, hasta las culturas de los colonos/inmigrantes, grandes grupos de pueblos indígenas, mezclas étnicas, poblaciones contemporáneas multiculturales, grandes espacios y distancias y frecuentes referencias culturales en Europa. Este libro explora esfuerzos personales que buscan perpetuar los intercambios entre Canadá y Latinoamérica, con artículos tan diversos como la situación misma: el único libro de Jacques Godbout que se publicó en portugués en Brasil; el exilio chileno-canadiense del que emergieron obras que regresaron, traducidas, a Chile; el escritor guyano-canadiense Cyril Dabydeen quien gracias a la traducción logró atravesar la frontera brasileña; y el teatro quebequense diseminado en Latinoamérica o el cine canadiense en México. Estos actos aleatorios atestan la vitalidad de los individuos y de los vehementes agentes que propulsan estos procesos y a veces logran espigar apoyos institucionales, oportunidades de financiamiento y eventos públicos que ocasionalmente se generan. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Latin America. | |
650 | 0 | |a Canadian literature |y 20th century |v Translations into Spanish. | |
650 | 0 | |a Motion pictures, Canadian. | |
650 | 0 | |a Dubbing of motion pictures. | |
650 | 4 | |a Traducción e interpretación |z América Latina. | |
650 | 4 | |a Literatura canadiense (Inglés) |y Siglo XX |v Traducciones al español. | |
650 | 4 | |a Literatura canadiense (Inglés) |y Siglo XX |v Traducciones al portugués. | |
650 | 4 | |a Literatura canadiense (Inglés) |y Siglo XX |x Apreciación |z América Latina. | |
650 | 4 | |a Cine canadiense |z América Latina. | |
650 | 4 | |a Doblaje cinematográfico |z América Latina. | |
655 | 4 | |a Libros electrónicos. | |
700 | 1 | |a Charron, Marc, |e editor. | |
700 | 1 | |a Von Flotow-Evans, Luise, |e editor. | |
700 | 1 | |a Lucotti Alexander, Claudia, |e editor. | |
797 | 2 | |a elibro, Corp. | |
830 | 0 | |a Pública Cultura. | |
856 | 4 | 0 | |u https://elibro.net/ereader/siduncu/121389 |
950 | |a eLibro Cátedra | ||
950 | |a eLibro Ficción | ||
950 | |a eLibro Cátedra España |