De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante.
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-wr...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Formato: | Online |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Centro de Literatura Comparada
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176 |
id |
I11-R92article-2176 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I11-R92article-21762019-08-27T10:29:47Z From the Neapolitan printing press to fountain pen in Río de la Plata: the problem of translation in Idamia o la reunión inesperada (1808) by Luis Ambrosio Morante De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. Landini, María Belén Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone traducción territorialidad Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone translation territoriality Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause. Idamia o la reunión inesperada es una traducción del texto italiano Il Selvaggio de Francesco Cerlone, realizada por Luis Ambrosio Morante. Investigamos el concepto de traducción que circulaba en los siglos XVIII y XIX tanto en España como en sus colonias y vimos que se trataba de traductores adaptadores o reescritores que aclimataban los textos, conservando los nudos argumentales y amplificando el color local español, hasta llegar incluso a borrar el nombre de los autores originales. El plagio era una forma corriente de difusión de los textos, sobre todo de folletines y piezas teatrales. En este sentido, nos interesa pensar cómo, a pesar de ser una traducción, esta obra inédita de Morante construye supraterritorialmente un mundo poético al servicio de la causa independentista. Centro de Literatura Comparada 2018-12-03 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176 Boletín de Literatura Comparada; No. 43 (2018); 41-59 Boletín de Literatura Comparada; Núm. 43 (2018); 41-59 2683-8397 0325-3775 spa https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176/1589 |
institution |
Universidad Nacional de Cuyo |
building |
Revistas en línea |
filtrotop_str |
Revistas en línea |
collection |
Boletín de Literatura Comparada |
journal_title_str |
Boletín de Literatura Comparada |
institution_str |
I-11 |
repository_str |
R-92 |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Landini, María Belén |
spellingShingle |
Landini, María Belén De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone traducción territorialidad Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone translation territoriality |
author_facet |
Landini, María Belén |
author_sort |
Landini, María Belén |
title |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. |
title_short |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. |
title_full |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. |
title_fullStr |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. |
title_full_unstemmed |
De la imprenta napolitana a la pluma rioplatense: el problema de la traducción de Idamia o la Reunión inesperada (1808) de Luis Ambrosio Morante. |
title_sort |
from the neapolitan printing press to fountain pen in río de la plata: the problem of translation in idamia o la reunión inesperada (1808) by luis ambrosio morante |
description |
Idamia o la reunión inesperada is Luis Ambrosio Morante’s translation of the Italian text Il Selvaggio, by Francesco Cerlone. In this regard, we study the concept of translation in the eighteenth and nineteenth centuries in Spain and the colonies. We saw that there were translators/adapters or re-writers that localized texts, keeping the storyline’s main plot and amplifying the Spanish local color, even erasing the original author’s name. Plagiarism was a common way of making texts known, especially feuielletons and drama pieces. In that sense, we are interested in thinking about how, in spite of being translate, that Morante’s play builds supra-territorially a poetic world in service of the independentist cause. |
publisher |
Centro de Literatura Comparada |
publishDate |
2018 |
url |
https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2176 |
topic |
Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone traducción territorialidad Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone translation territoriality |
topic_facet |
Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone traducción territorialidad Luis Ambrosio Morante Francesco Cerlone translation territoriality |
work_keys_str_mv |
AT landinimariabelen fromtheneapolitanprintingpresstofountainpeninriodelaplatatheproblemoftranslationinidamiaolareunioninesperada1808byluisambrosiomorante AT landinimariabelen delaimprentanapolitanaalaplumarioplatenseelproblemadelatraducciondeidamiaolareunioninesperada1808deluisambrosiomorante |
_version_ |
1800220614858899456 |