Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) was a member of the group of artists and intellectuals gathered around the literary journal Sur and a good friend of Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares, with whom he first traveled to Italy in 1951. He decided to go into exile in Rome in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Hernádez González, María Belén
Formato: Online
Lenguaje:spa
Publicado: Centro de Literatura Comparada 2019
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2756
id I11-R92article-2756
record_format ojs
spelling I11-R92article-27562019-12-11T12:38:11Z Juan Rodolfo Wilcock, or the Art of Self-Rewriting Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo Hernádez González, María Belén Juan Rodolfo Wilcock Revista Sur Literatura argentina Literatura italiana Autotraducción Re-escritura Transculturación Juan Rodolfo Wilcock Sur literary journal Argentine Litearture Italian literature Self-translation Rewriting Transculturation Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) was a member of the group of artists and intellectuals gathered around the literary journal Sur and a good friend of Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares, with whom he first traveled to Italy in 1951. He decided to go into exile in Rome in 1957, moving away from the Peronist regime and adopting the Italian language to compose his work. This article looks at some of the self-translation strategies he used in his book El caos, part of which was written originally in Spanish but recreated, enlarged and first published in Italian (Bompiani, 1960), and finally retranslated by Wilcock to both languages around 1974 under the titles of Parsifal: I racconti del caos (Milan, Adelphi) and El caos (Buenos Aires, Sudamericana). Wilcock’s continuous correction and retranslation of this work provides an entry into the interpretation of his late narrative. From this perspective, his poetics can be seen as a conjunction of his double skill as a writer-translator. This aspect, which has not yet been sufficiently studied, makes him as an exceptional reference for Transcultural Studies. Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) fue miembro del grupo Sur y gran amigo de Silvina Ocampo y Adolfo Bioy Casares, con quienes viajó por primera vez a Italia en 1951. Decidió exiliarse definitivamente en Roma en 1957, alejándose así del peronismo, y adoptó, a partir de entonces, la lengua italiana para componer su obra. En este artículo se muestran algunas estrategias de autotraducción de El caos, libro en parte redactado en castellano, pero recreado, aumentado y publicado por primera vez en italiano (Bompiani, 1960) y finalmente retraducido por Wilcock a ambas lenguas hacia 1974, con los títulos Parsifal. I racconti del caos (Milán, Adelphi) y El caos (Buenos Aires, Sudamericana). El continuado trabajo de corrección y retraducción de esta obra ilumina la interpretación de su última narrativa. Desde esta perspectiva, la poética de Wilcock se observa como una conjunción del doble oficio de escritor-traductor. Este aspecto, no suficientemente estudiado aún, lo sitúa como excepcional referencia de los fenómenos modernos de la transculturación y el multilingüismo. Centro de Literatura Comparada 2019-12-11 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2756 Boletín de Literatura Comparada; No. 44 (2019); 27-49 Boletín de Literatura Comparada; Núm. 44 (2019); 27-49 2683-8397 0325-3775 spa https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2756/1982
institution Universidad Nacional de Cuyo
building Revistas en línea
filtrotop_str Revistas en línea
collection Boletín de Literatura Comparada
journal_title_str Boletín de Literatura Comparada
institution_str I-11
repository_str R-92
language spa
format Online
author Hernádez González, María Belén
spellingShingle Hernádez González, María Belén
Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
Juan Rodolfo Wilcock
Revista Sur
Literatura argentina
Literatura italiana
Autotraducción
Re-escritura
Transculturación
Juan Rodolfo Wilcock
Sur literary journal
Argentine Litearture
Italian literature
Self-translation
Rewriting
Transculturation
author_facet Hernádez González, María Belén
author_sort Hernádez González, María Belén
title Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
title_short Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
title_full Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
title_fullStr Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
title_full_unstemmed Juan Rodolfo Wilcock o la reescritura de sí mismo
title_sort juan rodolfo wilcock, or the art of self-rewriting
description Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919 – Lubriano, 1978) was a member of the group of artists and intellectuals gathered around the literary journal Sur and a good friend of Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares, with whom he first traveled to Italy in 1951. He decided to go into exile in Rome in 1957, moving away from the Peronist regime and adopting the Italian language to compose his work. This article looks at some of the self-translation strategies he used in his book El caos, part of which was written originally in Spanish but recreated, enlarged and first published in Italian (Bompiani, 1960), and finally retranslated by Wilcock to both languages around 1974 under the titles of Parsifal: I racconti del caos (Milan, Adelphi) and El caos (Buenos Aires, Sudamericana). Wilcock’s continuous correction and retranslation of this work provides an entry into the interpretation of his late narrative. From this perspective, his poetics can be seen as a conjunction of his double skill as a writer-translator. This aspect, which has not yet been sufficiently studied, makes him as an exceptional reference for Transcultural Studies.
publisher Centro de Literatura Comparada
publishDate 2019
url https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/boletinliteratura/article/view/2756
topic Juan Rodolfo Wilcock
Revista Sur
Literatura argentina
Literatura italiana
Autotraducción
Re-escritura
Transculturación
Juan Rodolfo Wilcock
Sur literary journal
Argentine Litearture
Italian literature
Self-translation
Rewriting
Transculturation
topic_facet Juan Rodolfo Wilcock
Revista Sur
Literatura argentina
Literatura italiana
Autotraducción
Re-escritura
Transculturación
Juan Rodolfo Wilcock
Sur literary journal
Argentine Litearture
Italian literature
Self-translation
Rewriting
Transculturation
work_keys_str_mv AT hernadezgonzalezmariabelen juanrodolfowilcockortheartofselfrewriting
AT hernadezgonzalezmariabelen juanrodolfowilcockolareescrituradesimismo
_version_ 1800220616008138752