Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif)
Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages o...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Publicado: |
2017
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=10094 |
Sumario: | Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au
Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent.
La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de
traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de
recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil).
Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur
les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la
traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues. |
---|