Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki

Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Del Río, Natalia, Dos Santos, Francisca, Gallardo, Belén, Miranda, Camila, Valenzuela, Pía
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12647
date_str_mv 2019-10-18
descriptores_str_mv Antropología cultural y social
Historia y crítica
Ondjaki. Os da minha rua
Traducción
disciplina_str_mv Ciencias e Investigación
Lingüística
description_str_mv Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet.
autor_str_mv Del Río, Natalia
Dos Santos, Francisca
Gallardo, Belén
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
object_type_str_mv Ponencia
titulo_str_mv Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
reflejo y reconstrucción cultural
todos_str_mv USChi
USChi
USChi
USChi
id 12647
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
title_fullStr Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
title_full_unstemmed Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
description Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet.
title Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
spellingShingle Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
Antropología cultural y social
Historia y crítica
Ondjaki. Os da minha rua
Traducción
Del Río, Natalia
Dos Santos, Francisca
Gallardo, Belén
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
topic Antropología cultural y social
Historia y crítica
Ondjaki. Os da minha rua
Traducción
topic_facet Antropología cultural y social
Historia y crítica
Ondjaki. Os da minha rua
Traducción
publishDate 2019
author Del Río, Natalia
Dos Santos, Francisca
Gallardo, Belén
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
author_facet Del Río, Natalia
Dos Santos, Francisca
Gallardo, Belén
Miranda, Camila
Valenzuela, Pía
title_sort Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
title_short Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12647
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:35
_version_ 1764120164669849600