La voz actoral como apropiación decolonizadora
Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de man...
Guardado en:
Autor principal: | |
---|---|
Publicado: |
2018
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=15608 |
date_str_mv |
2018-11-14 |
---|---|
titulo_str_mv |
análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995) La voz actoral como apropiación decolonizadora |
descriptores_str_mv |
Análisis lingüístico Colonización del lenguaje Los Simpsons Manifestaciones culturales Programas de televisión Sociología de la comunicación Traducciones al español |
disciplina_str_mv |
Artes visuales y escenográficas Comunicación Lingüística Sociología |
description_str_mv |
Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de manera que, en muchos casos, se desdibujan sus rasgos originales. Sus características más importantes se funden con las de un nuevo territorio, al que llega en principio para trasladar su propia mirada del mundo.
Desde la perspectiva de Walter Mignolo sobre la adaptación como contraparte de la colonización del lenguaje y de la memoria, se analiza el trabajo de actor de doblaje como factor decolonizante, interviniendo sobre el impacto de un producto audiovisual difusor de la cultura dominante.
Este programa (referente generacional del estilo de vida de su país de origen) ha tenido en Latinoamérica una versión fuertemente diferenciada de su original; más aún al compararla con la correspondiente al español europeo, cuyo equipo de traducción e interpretación vocal mantiene una continuidad con la fuente en inglés, que en la adaptación mexicana se altera en favor del imaginario y la creatividad local.
|
object_type_str_mv |
Ponencia |
autor_str_mv |
Uncal, Carlos |
dependencia_str_mv |
Universidad Nacional de Cuyo |
todos_str_mv |
UNLP |
id |
15608 |
plantilla_str |
Producción Científico Académica |
record_format |
Producción Científico Académica |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
La voz actoral como apropiación decolonizadora |
title_fullStr |
La voz actoral como apropiación decolonizadora La voz actoral como apropiación decolonizadora |
title_full_unstemmed |
La voz actoral como apropiación decolonizadora La voz actoral como apropiación decolonizadora |
description |
Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de manera que, en muchos casos, se desdibujan sus rasgos originales. Sus características más importantes se funden con las de un nuevo territorio, al que llega en principio para trasladar su propia mirada del mundo.
Desde la perspectiva de Walter Mignolo sobre la adaptación como contraparte de la colonización del lenguaje y de la memoria, se analiza el trabajo de actor de doblaje como factor decolonizante, interviniendo sobre el impacto de un producto audiovisual difusor de la cultura dominante.
Este programa (referente generacional del estilo de vida de su país de origen) ha tenido en Latinoamérica una versión fuertemente diferenciada de su original; más aún al compararla con la correspondiente al español europeo, cuyo equipo de traducción e interpretación vocal mantiene una continuidad con la fuente en inglés, que en la adaptación mexicana se altera en favor del imaginario y la creatividad local.
|
title |
La voz actoral como apropiación decolonizadora |
spellingShingle |
La voz actoral como apropiación decolonizadora Análisis lingüístico Colonización del lenguaje Los Simpsons Manifestaciones culturales Programas de televisión Sociología de la comunicación Traducciones al español Uncal, Carlos |
topic |
Análisis lingüístico Colonización del lenguaje Los Simpsons Manifestaciones culturales Programas de televisión Sociología de la comunicación Traducciones al español |
topic_facet |
Análisis lingüístico Colonización del lenguaje Los Simpsons Manifestaciones culturales Programas de televisión Sociología de la comunicación Traducciones al español |
publishDate |
2018 |
author |
Uncal, Carlos |
author_facet |
Uncal, Carlos |
title_sort |
La voz actoral como apropiación decolonizadora |
title_short |
La voz actoral como apropiación decolonizadora |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=15608 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Producción Científico Académica |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:34 |
_version_ |
1764120106669965312 |