La voz actoral como apropiación decolonizadora

Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de man...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Uncal, Carlos
Publicado: 2018
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=15608
date_str_mv 2018-11-14
titulo_str_mv análisis de las diferencias entre el original inglés y los doblajes latino e hispano del programa "The Simpsons" en las temporadas 1ra a 7ma : (1989-1995)
La voz actoral como apropiación decolonizadora
descriptores_str_mv Análisis lingüístico
Colonización del lenguaje
Los Simpsons
Manifestaciones culturales
Programas de televisión
Sociología de la comunicación
Traducciones al español
disciplina_str_mv Artes visuales y escenográficas
Comunicación
Lingüística
Sociología
description_str_mv Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de manera que, en muchos casos, se desdibujan sus rasgos originales. Sus características más importantes se funden con las de un nuevo territorio, al que llega en principio para trasladar su propia mirada del mundo. Desde la perspectiva de Walter Mignolo sobre la adaptación como contraparte de la colonización del lenguaje y de la memoria, se analiza el trabajo de actor de doblaje como factor decolonizante, interviniendo sobre el impacto de un producto audiovisual difusor de la cultura dominante. Este programa (referente generacional del estilo de vida de su país de origen) ha tenido en Latinoamérica una versión fuertemente diferenciada de su original; más aún al compararla con la correspondiente al español europeo, cuyo equipo de traducción e interpretación vocal mantiene una continuidad con la fuente en inglés, que en la adaptación mexicana se altera en favor del imaginario y la creatividad local.
object_type_str_mv Ponencia
autor_str_mv Uncal, Carlos
dependencia_str_mv Universidad Nacional de Cuyo
todos_str_mv UNLP
id 15608
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full La voz actoral como apropiación decolonizadora
title_fullStr La voz actoral como apropiación decolonizadora
La voz actoral como apropiación decolonizadora
title_full_unstemmed La voz actoral como apropiación decolonizadora
La voz actoral como apropiación decolonizadora
description Este trabajo analiza el doblaje latino realizado por el intérprete mexicano Humberto Vélez (actor de voz protagonista y luego director de doblaje) en las temporadas primera a séptima del programa televisivo “The Simpsons”, en términos de adaptación activa, que resignifica y apropia contenidos de manera que, en muchos casos, se desdibujan sus rasgos originales. Sus características más importantes se funden con las de un nuevo territorio, al que llega en principio para trasladar su propia mirada del mundo. Desde la perspectiva de Walter Mignolo sobre la adaptación como contraparte de la colonización del lenguaje y de la memoria, se analiza el trabajo de actor de doblaje como factor decolonizante, interviniendo sobre el impacto de un producto audiovisual difusor de la cultura dominante. Este programa (referente generacional del estilo de vida de su país de origen) ha tenido en Latinoamérica una versión fuertemente diferenciada de su original; más aún al compararla con la correspondiente al español europeo, cuyo equipo de traducción e interpretación vocal mantiene una continuidad con la fuente en inglés, que en la adaptación mexicana se altera en favor del imaginario y la creatividad local.
title La voz actoral como apropiación decolonizadora
spellingShingle La voz actoral como apropiación decolonizadora
Análisis lingüístico
Colonización del lenguaje
Los Simpsons
Manifestaciones culturales
Programas de televisión
Sociología de la comunicación
Traducciones al español
Uncal, Carlos
topic Análisis lingüístico
Colonización del lenguaje
Los Simpsons
Manifestaciones culturales
Programas de televisión
Sociología de la comunicación
Traducciones al español
topic_facet Análisis lingüístico
Colonización del lenguaje
Los Simpsons
Manifestaciones culturales
Programas de televisión
Sociología de la comunicación
Traducciones al español
publishDate 2018
author Uncal, Carlos
author_facet Uncal, Carlos
title_sort La voz actoral como apropiación decolonizadora
title_short La voz actoral como apropiación decolonizadora
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=15608
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:34
_version_ 1764120106669965312