José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí

The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huaroch...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: León Llerena , Laura
Formato: Online
Lenguaje:spa
Publicado: Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA) 2012
Materias:
Acceso en línea:https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103
id I11-R112article-4103
record_format ojs
spelling I11-R112article-41032022-06-01T12:20:32Z José María Arguedas, translator of the Huarochirí Manuscript José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí León Llerena , Laura Manuscrito Huarochirí José María Arguedas Traducción Huarochirí Manuscript José María Arguedas Translation The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a "literary" and a "poetic" translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru. El estudio de documentos coloniales escritos en lenguas indígenas exige una cuidadosa evaluación de la cuestión de la traducción como práctica y también como concepto articulador de las dinámicas en las "zonas de contacto". A propósito de las recientes reediciones de la primera traducción al español (1966) del Manuscrito de Huarochirí, documento escrito en quechua alrededor del final del siglo dieciséis, propongo en este ensayo revisitar los debates que surgieron en torno a esa traducción hecha por el novelista y antropólogo José María Arguedas. (Des)calificada por algunos críticos como una traducción "literaria" y "poética", la reconsideración crítica que propongo del intertexto y del contexto del trabajo de Arguedas permite revalorizar esa traducción como una práctica que intenta superar el proceso meramente interlingüístico para convertirse en una intervención estético-política en dos frentes: poniendo en evidencia el proceso de reducción al que fue sometida la lengua quechua en el período colonial y planteando la expansión semántica y sobre todo social de aquella lengua en el Perú del siglo veinte. Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA) 2012-12-01 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103 Cuadernos del CILHA; Vol. 13 Núm. 2 (2012); 75-90 1852-9615 1515-6125 spa https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103/2962 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/ar/
institution Universidad Nacional de Cuyo
building Revistas en línea
filtrotop_str Revistas en línea
collection Cuadernos del CILHA
journal_title_str Cuadernos del CILHA
institution_str I-11
repository_str R-112
language spa
format Online
author León Llerena , Laura
spellingShingle León Llerena , Laura
José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
author_facet León Llerena , Laura
author_sort León Llerena , Laura
title José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
title_short José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
title_full José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
title_fullStr José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
title_full_unstemmed José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí
title_sort josé maría arguedas, translator of the huarochirí manuscript
description The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the "contact zone". Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a "literary" and a "poetic" translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru.
publisher Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA)
publishDate 2012
url https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103
topic Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
topic_facet Manuscrito Huarochirí
José María Arguedas
Traducción
Huarochirí Manuscript
José María Arguedas
Translation
work_keys_str_mv AT leonllerenalaura josemariaarguedastranslatorofthehuarochirimanuscript
AT leonllerenalaura josemariaarguedastraductordelmanuscritodehuarochiri
_version_ 1800221182244421632